Philosophie

    Übersetzen bedeutet mehr als das reine Übertragen von einer Sprache in die andere. Es geht vielmehr darum, den Ausgangstext in der Zielsprache neu zu formulieren - inhaltlich präzise, stilistisch einwandfrei, treffsicher in der Aussage.

    Auch kulturspezifische Besonderheiten müssen bei einer Übersetzung berücksichtigt werden, damit der Zieltext seine Wirkung nicht verfehlt. Werbung, die beispielsweise für den amerikanischen Markt konzipiert ist, kann selten ohne eine Adaption für den deutschen Markt einfach übernommen werden. Kreativübersetzungen (Englisch: transcreation) sorgen dafür, dass Inhalt und Aussage richtig "herüberkommen".

    Service

    Mein Ziel ist es, inhaltlich korrekte und stilsichere Übersetzungen zu erstellen. Da mir Ihre Corporate Language am Herzen liegt, achte ich besonders auf die konsequente Verwendung von Fachbegriffen. Hierzu setze ich bei geeigneten Texten sogenannte Translation Memory Systeme ein, mit deren Hilfe ich Ihre Texte in Datenbanken erfassen und auftragsbegleitend Glossare erstellen kann. Sollte es bei Ihnen schon eine feststehende Terminologie geben, können Sie mir diese gerne zur Verfügung stellen, damit meine Übersetzungen sprachlich zu Ihren weiteren firmenbezogenen Texten passen.

    Nobody's perfect! Da der Übersetzer bei seiner Arbeit sehr sorgfältig liest, fallen ihm eventuell vorhandene orthographische oder stilistische Fehler im Ausgangstext auf. Hier übernehme ich auf Wunsch das Redigieren und Korrigieren. Das gilt selbstverständlich auch für Texte, die nicht zur Übersetzung anstehen.



+49 6173 61613
© Katrin Suchan (BDÜ), Kronberg 2024